Pisz SMSy Jak Angol

160 znaków bez polskich znaków i 70 z polskimi znakami. Niedużo. Trzeba zatem kombinować, aby przekazać wszystko w jednej wiadomości.

Kilkanaście lat temu była to kwestia finansowa – każdy sms kosztował kilkadziesiąt groszy. To przeszłość, w tanim abonamencie można wysłać nieograniczoną liczbę sms-ów.

Pozostaje kwestia zwięzłości i czasu pisania wiadomości na tycim ekranie. Język smsów dzieli wiele cech z językiem czatów i wiadomości e-mail (mniej formalnych).

Nacisnąć mniej przycisków, użyć mniej znaków, SMS language, textspeak. I Polacy, i anglojęzyczni piszą smsy podobnie, ale istnieją skróty, które trzeba poznać.

(Każdy z akapitów w powyżej zmieściłby się w jednym smsie, gdyby nie użyć polskich znaków.)

Interpunkcja
Tak jak Polacy często piszą sms-y bez polskich liter (ą, ę, ć, ś, ż, ź), tak anglojęzyczni unikają interpunkcji, przecinków, kropek, znaków zapytania. A czasem wręcz przeciwnie, w emocjach używają więcej znaków przestankowych niż zwykle i kapitalizacji, która oznacza krzyk – U wat m8??? I told u to leave it on the porch!!!! NEVER do that again!!! (Co robiłeś??? Mowilem ci zeby zostawic to na werandzie!!!! NIGDY tego wiecej nie rob!!!)

Omijanie znaków
Nktre słwa zwrją wcj litr nż jst to knczne do ich odcztnia. Aby oszczędzić cenne znaki, można wyrzucić niektóre litery, zwłaszcza samogłoski i apostrofy (‘) bez szwanku dla łatwości zrozumienia wiadomości. Z tego też powodu

trying staje się tryn
going staje się goin
please staje się plz lub pls
girlfriend staje sie gf, a boyfriend bf
dictionary staje się dctnr
nevermind staje się nvm
love zamienia się lov
w/ lub w = with
w/o lub wo = without
thx / thnx = thanks
your / you’re = ur (to też przykład homofonii, o czym poniżej)

Niezwykle rzadko napisze się I am, do not, I have, have not lub will not, raczej użyje się ściągniętych form I’m, don’t, I’ve, haven’t, won’t, a najczęściej ominie się jeszcze apostrofy: Im, dont, Ive, havent, hasnt, wont.

Skrótowość
Podobną strategią jest obcinanie części wyrazów.

sister zamienia się w sis
brother zamienia się w bro (który to wyraz oznacza też kumpla)
Monday zamienia się w Mon, podobnie rzecz ma się z resztą dni tygodnia: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun. Dla jeszcze większej zwięzłości można odciąć też trzeci znak.
January zamienia się w Jan, podobnie z resztą nazw miesięcy: Feb, Mar, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec.

Homofonia
Słowa i sylaby można skrócić jeszcze bardziej, do jednej litery lub cyfry dzięki homofonii. Homofony to wyrazy brzmiące tak samo lecz pisane inaczej. Używamy ich też w polszczyźnie (morze – może, buk – bóg).

u = you
b = be
@ = at
c = see / sea
i = eye
o = owe
r = are
y = why

1 używane zamiast won lub one, np. any1 czyli anyone (ktokolwiek)
2 używane zamiast to, two lub too, np. 2day czyli today (dzisiaj)
4 używane zamiast for lub four, np. 4get czyli forget (zapomnieć) lub be4 czyli before (przed)
8 używane zamiast sylaby ate, np. l8r czyli later (później) lub gr8 czyli great (świetnie)

where r u m8? y r u not here? (gdzie jestes? dlaczego cie tu nie ma?)

Skróty
…zwane też akronimami, utworzone z pierwszych liter wyrażenia, które chce się przekazać. Mogą być pisane małymi lub dużymi literami.

afaik = as far as I know (z tego, co wiem)
asap = as soon as possible (najszybciej jak to możliwe) btw = by the way (tak przy okazji)
eod = end of day (do końca dnia roboczego, często używany w języku biznesowym)
hagn = have a good night (dobrej nocy)
hand = have a nice day (dobrego dnia)
hth = hope that helps (mam nadzieję, że pomogłem)
idk = I don’t know (nie wiem)
imo = in my opinion (moim zdaniem)
lmk = let me know (daj mi znać)
lol = laughing out loud lub lots of love (tarzam się ze śmiechu lub całusy)
msg = message (wiadomość)
np = no problem (nie ma sprawy)
omg = oh my god/gosh (o mój boże)
so = significant other (partner, “druga połówka”)
tbd = to be decided (do zdecydowania później)
tbf = to be frank (szczerze mówiąc)
tbh = to be honest (szczerze mówiąc)
tgif = thank goodness it’s Friday (jak dobrze, że już piątek)
tia = thanks in advance (dzięki z góry)
tou = thinking of you (myślę o tobie)
ttyl = talk to you later (porozmawiamy później)
ur = your / you’re (twój, ty jesteś)
wfm = works for me (dla mnie ok)
xmas = Christmas (Boże Narodzenie)

I wiele więcej. W razie napotkania nieznanego skrótu, wystarczy go wyguglować.

Inne konwencje
@ zastępuje słowo at, gdyż tak właśnie się ten symbol czyta, na przykład w godzinach – lets meet @3 (spotkajmy się o 3ciej)
litera z powtórzona kilka razy oznacza spanie, ma naśladować dźwięk chrapania – Im goin zzzz nigh-night (ide spac, dobranoc)
x oznacza kiss czyli pocałunek – We’ll choose the fridge tmrrw xxx (Wybierzemy lodowkę jutro :-*)
<3 oznacza, jak można się domyślić serce, jest to swego rodzaju emotikon – lov ya <3 (kocham cię <3)

Na szczęście emoji i emotikony używane w krajach anglojęzycznych nie różnią się zbytnio od tych używanych przez Polaków, oba narody należą do tego samego kręgu kulturowego. Większe różnice istnieją w tym względzie pomiędzy Zachodem a Chinami i Japonią (o czym pisane są nawet artykuły naukowe).

Język sms-ów zrodził się z oszczędności – czasu i pieniędzy. Gdy powstawał, smsy były drogie, a komórki miały 12 przycisków, więc pisanie sms-ów było żmudnym procesem. Obecnie jest to łatwiejsze, ale kwestia oszczędności czasu i miejsca są niezmiennie kluczowe.

Pytanie: czy jest coś, w czym polski język smsów różni się od angielskiego?